Efectivamente, aquí hay dos posicionamientos: los que identifican lengua con identidad nacional (lengua española/castellana como la lengua de los españoles) y los que son sensibles a la realidad plural y consideran que un ciudadano español puede acogerse a cualquiera de las lenguas oficiales españolas.
Pues de Lengua de Signos Española no han puesto, y está también oficialmente reconocida desde hace unos añitos, además de ser propia de un colectivo que tiene más dificultades para acceder de otro modo, porque el castellano será obligatorio conocerlo para todos los españoles... pero cuando uno es sordo a veces se le complica.
D.Masxus: le voy a contar una anécdota ocurrida hace poco en mi clase. estaba yo diciéndoles a mis alumnos que las películas se deben ver en versión original, todo esto salió por la serie The big bang theory, y les comenté que era fácil hacerlo incluso en DVD porque los que fueran de películas o series americanas traían siempre subtítulos en ingles para sordos. Y añadí que ya podía aprender la TV española, la 1, y subtitular su telediario para que los sordos pudieran verlo en vez de gastarse el dinero en tonterias. Fíjese, qué casualidad. Y por cierto, creo que cuando televisan debates hay lengua de signos en la televisión. Algo es algo.
7 comentarios:
http://cinepoesiajazz.blogspot.com/2011/01/inmoral.html
Efectivamente, aquí hay dos posicionamientos: los que identifican lengua con identidad nacional (lengua española/castellana como la lengua de los españoles) y los que son sensibles a la realidad plural y consideran que un ciudadano español puede acogerse a cualquiera de las lenguas oficiales españolas.
Es indignante que no incluyeran traductor de Silbo Gomero.
¿y que me dicen ustedes del bable? Me siento indignadisimo por la no inclusión de tan antigua y noble lengua.
por cierto, traductor es para documentos escritos, interprete para el habla
Pues de Lengua de Signos Española no han puesto, y está también oficialmente reconocida desde hace unos añitos, además de ser propia de un colectivo que tiene más dificultades para acceder de otro modo, porque el castellano será obligatorio conocerlo para todos los españoles... pero cuando uno es sordo a veces se le complica.
(Aquí, barriendo para casa)
D.Masxus: le voy a contar una anécdota ocurrida hace poco en mi clase. estaba yo diciéndoles a mis alumnos que las películas se deben ver en versión original, todo esto salió por la serie The big bang theory, y les comenté que era fácil hacerlo incluso en DVD porque los que fueran de películas o series americanas traían siempre subtítulos en ingles para sordos. Y añadí que ya podía aprender la TV española, la 1, y subtitular su telediario para que los sordos pudieran verlo en vez de gastarse el dinero en tonterias. Fíjese, qué casualidad. Y por cierto, creo que cuando televisan debates hay lengua de signos en la televisión. Algo es algo.
Publicar un comentario